The sparse language of haiku evokes so well the feeling of the snipe marsh. Here is a mid century translation of “kokoro naki…,” a poem in classical Japanese by Saigyō. This translation was by Keene (1955):
Even to someone
Free of passions this sadness
Would be apparent:
Evening in autumn over
A marsh where a snipe rises.
For those interested, I reference you to the following site on the translation of classical Japanese poetry, focusing specifically on the above poem by Saigyō:
http://simplyhaiku.com/SHv7n3/features/Atkins.html